Running Water Never Turns Foul; Moving Hinges Attract No Worms
?
流動(dòng)的水不會(huì)腐惡發(fā)臭,轉(zhuǎn)動(dòng)的門(mén)軸不會(huì)生蟲(chóng)朽爛。比喻經(jīng)常運(yùn)動(dòng)的東西不易受到外物的侵蝕,可以長(zhǎng)久不壞;也比喻經(jīng)常運(yùn)動(dòng),生命力才能持久,才有旺盛的活力?,F(xiàn)在多指對(duì)現(xiàn)有的思想不斷地進(jìn)行批判和反思,不斷堅(jiān)持批評(píng)和自我批評(píng),才能使思想不僵化不保守,不斷更新進(jìn)步。其中隱含的基本哲理是:運(yùn)動(dòng)是世界存在的本質(zhì);萬(wàn)事萬(wàn)物在運(yùn)動(dòng)中保持生機(jī),煥發(fā)活力。
?
This concept describes that objects frequently in motion are not affected by external factors, and can last a long time. It also means that movement sustains life and vigor. In modern days, it means that existing thought and ideas must be continuously reviewed and critiqued, and that there must be criticism and selfexamination to avoid becoming conservative and inflexible. This is the way to ensure continuing change and progress. The philosophical implication is that motion is the foundation of the world and the source of vitality of all things.
?
引例 Citation:
?
◎流水不腐,戶(hù)樞不蠹,動(dòng)也。形氣亦然。(《呂氏春秋·盡數(shù)》)
流動(dòng)的水不會(huì)腐惡發(fā)臭,轉(zhuǎn)動(dòng)的門(mén)軸不會(huì)生蟲(chóng)朽爛,這是由于不斷運(yùn)動(dòng)的緣故。人的身體和精神也是這樣。
?
Running water never turns foul, and moving hinges attract no worms, all thanks to continuous motion. This also applies to the human mind and body. (Master Lü's Spring and Autumn Annals)