Grand Music Reflects Harmony Between Heaven and Earth
盛大的音樂(lè)與天地萬(wàn)物一樣和諧。儒家強(qiáng)調(diào)“天人合一”觀念,認(rèn)為人世間所有活動(dòng)都依從天地運(yùn)行的規(guī)律。天地間的陰陽(yáng)和氣創(chuàng)生、養(yǎng)育萬(wàn)物,圣人依據(jù)這種情形,創(chuàng)作出至為盛大的音樂(lè),所以盛大的音樂(lè)具有與天地萬(wàn)物一樣和諧的特質(zhì)。另外,“大樂(lè)與天地同和”,需要與“大禮與天地同節(jié)”配合。后者指圣人依據(jù)天地萬(wàn)物的秩序和規(guī)范,制定至為中正的禮儀。音樂(lè)與禮儀相輔相成,對(duì)于諧和人心、安定秩序功效甚大。在儒家的認(rèn)知體系中,人間、神鬼、萬(wàn)物,雖有變化但不離中道,彼此各得其所。
?
According to the Confucian belief of unity of heaven and humanity, all human activities conform with the laws governing celestial and terrestrial movement. The creation of?qi?(vital energy), the product of the convergence of all the natural elements between heaven and earth, generates and nurtures all living things. With this in mind, sages composed grand pieces of music, thereby giving rise to the idea that grand music reflects harmony between heaven, earth, and all things. This concept and the concept that grand rites reflect the movement of heaven and earth complement each other. The latter one means sages formulate grand rites in accordance with the order of heaven, earth, and all things and the norms governing them. The complementary functions of music and rites play a major role in pacifying and unifying the minds of the people and safeguarding and maintaining public order. According to Confucianism, human beings, deities and ghosts as well as all other living things may undergo changes but will never deviate from the fundamental norms governing their movement, thus everything is in its proper place.
?
引例 Citations:
?
◎大樂(lè)與天地同和,大禮與天地同節(jié)。和,故百物不失;節(jié),故祀天祭地。明則有禮樂(lè),幽則有鬼神。如此,則四海之內(nèi),合敬同愛(ài)矣。(《禮記·樂(lè)記》)
?
盛大的音樂(lè)與天地萬(wàn)物一樣和諧,至善的禮儀與天地萬(wàn)物一樣有序。有和諧,所以萬(wàn)物生長(zhǎng)而不會(huì)失去本性;有秩序,所以要按時(shí)節(jié)祭祀天地。在人世用禮樂(lè)教導(dǎo)民眾,在幽冥則有鬼神相助。像這樣大家各得其所,天下的民眾就會(huì)互敬互愛(ài)了。
?
Grand music reflects harmony between heaven and earth; grand rites reflect order of heaven, earth and all living things. With such harmony, all things grow without losing their nature. Under such an order, people offer sacrifices to heaven and earth at designated times. In the human world, rites and music cultivate the people. In the underworld, ghosts and deities provide assistance. When all these things are in their proper places, there will be mutual respect and love among all the people across the land. (The Book of Rites)
?
◎樂(lè)者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。樂(lè)由天作,禮以地制。(《禮記·樂(lè)記》)
?
音樂(lè),體現(xiàn)天地的和諧;禮儀,體現(xiàn)天地的秩序。有和諧,所以萬(wàn)物都能化育;有秩序,所以萬(wàn)物都能分別。音樂(lè)是根據(jù)上天創(chuàng)生萬(wàn)物的原理創(chuàng)作的,禮儀是根據(jù)大地成就萬(wàn)物的原理制定的。
?
Music reflects harmony between heaven and earth; rites reflect the order of heaven and earth. With such harmony, all things are generated and nurtured. Under such an order, all things are differentiated. Music is created in accordance with the law that creates all living things; and rites are formulated in accordance with the law that fosters all living things. (The Book of Rites)
?
- 上一篇:舉一反三
- 下一篇:輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)